- 編號(hào):37567
- 書名:法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧
- 作者:夏登峻著
- 出版社:法律
- 出版時(shí)間:2008年10月
- 入庫(kù)時(shí)間:2008-12-23
- 定價(jià):29
圖書內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書是關(guān)于介紹“法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧”的專著,書中具體包括了:翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)、法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、援引的翻譯、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯、習(xí)用語(yǔ)及常用句型、一些詞的否定譯法等內(nèi)容。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
圖書目錄
自序
引言我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)史
第1章 翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)
二、20世紀(jì)翻譯家論“信”“達(dá)”“雅”
三、國(guó)際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)
四、“信”“達(dá)”“雅”的三層要義
第2章 法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
一、以普通英語(yǔ)單詞表達(dá)法律上的特定含義
二、以詞組、短語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)表達(dá)法律上的特定含義
三、引用外來(lái)語(yǔ)
四、美英法律術(shù)語(yǔ)有異義
五、一些法律術(shù)語(yǔ)有背景含義
六、援引問(wèn)題
七、用詞準(zhǔn)確、常用古詞
八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜
第3章 譯前準(zhǔn)備
一、基礎(chǔ)工具書
二、書名的翻譯
三、文章標(biāo)題的翻譯
四、新聞標(biāo)題的翻譯
第8章 援引的翻譯
一、什么是援引
二、判例援引的基本規(guī)則
三、援引的解說(shuō)和翻譯
四、《美國(guó)法典》或《美國(guó)注釋法典》的分類及標(biāo)題
五、各種援引的翻譯舉例
六、美國(guó)分類援引的基本規(guī)則及譯法
七、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯
第9章 八種譯法技巧
一、長(zhǎng)句的翻譯
二、定語(yǔ)從句的翻譯
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
四、一些詞的否定譯法
五、直譯與意譯結(jié)合
六、增譯、減譯、倒譯和改譯
七、吃透原文、突出重點(diǎn)
八、切勿“望文生義”
第10章 判例報(bào)道和法律文件上的小短句、習(xí)用語(yǔ)的翻譯
一、習(xí)用語(yǔ)及常用句型
二、常用詞和短語(yǔ)
三、判例節(jié)選
第11章 譯文賞析
附錄法律著述及文件中常用的一些短語(yǔ)或起首語(yǔ)
參考書目
后記