- 編號(hào):33682
- 書(shū)名:歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記(2009人大考研)
- 作者:蔣軍虎主編
- 出版社:中國(guó)人大
- 出版時(shí)間:2008年3月
- 入庫(kù)時(shí)間:2008-4-1
- 定價(jià):29
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
對(duì)于考研英語(yǔ)而言,翻譯是一個(gè)被忽視了的題型。事實(shí)上,認(rèn)真對(duì)待翻譯,不僅僅能夠立竿見(jiàn)影地提高在這個(gè)得分偏低的題型上的分?jǐn)?shù),而且對(duì)提高閱讀能力、語(yǔ)法能力乃至寫(xiě)作能力都有不可估量的作用。 蔣君虎老師多年從事英語(yǔ)一線(xiàn)教學(xué)工作,對(duì)于英語(yǔ)考試和考生狀態(tài)把握精準(zhǔn),他精心編寫(xiě)的這本書(shū),立足于加強(qiáng)考生的基本功,從18年的真題入手,幫助考生迅速提高翻譯水平,并以此帶動(dòng)語(yǔ)法、閱讀與寫(xiě)作功底的提升。
圖書(shū)目錄
第一章 考研英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)介
第二章 翻譯的基本過(guò)程
第一節(jié) 理解階段
第二節(jié) 表達(dá)階段
第三節(jié) 審校階段
第三章 翻譯的具體手法
第一節(jié) 詞類(lèi)活譯法
第二節(jié) 代詞歸位法
第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法
第四節(jié) 化繁為簡(jiǎn)法(長(zhǎng)句的譯法)
第五節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
第六節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯法
第七節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯法
第八節(jié) 名詞從句翻譯法
第四章 1990年~2007年考研英語(yǔ)翻譯題目深度精解
Lesson 1 1990年翻譯真題精解
Lesson 2 1991年翻譯真題精解
Lesson 3 1992年翻譯真題精解
Lesson 4 1993年翻譯真題精解
Lesson 5 1994年翻譯真題精解
Lesson 6 1995年翻譯真題精解
Lesson 7 1996年翻譯真題精解
Lesson 8 1997年翻譯真題精解
Lesson 9 1998年翻譯真題精解
Lesson 10 1999年翻譯真題精解
Lesson 11 2000年翻譯真題精解
Lesson 12 2001年翻譯真題精解
Lesson 13 2002年翻譯真題精解
Lesson 14 2003年翻譯真題精解
Lesson 15 2004年翻譯真題精解
Lesson 16 2005年翻譯真題精解
Lesson 17 2006年翻譯真題精解
Lesson 18 2007年翻譯真題精解
附 翻譯的基礎(chǔ)——句法結(jié)構(gòu)揭秘
PART 1 結(jié)構(gòu)篇
第一章 倒裝結(jié)構(gòu)
第二章 分裂結(jié)構(gòu)
第三章 否定結(jié)構(gòu)
第四章 比較結(jié)構(gòu)
第五章 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)
第六章 并列結(jié)構(gòu)
第七章 非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)
第八章 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
PART 2 從句篇
英語(yǔ)“三大從句”簡(jiǎn)介
第一章 名詞性從句
第二章 定語(yǔ)從句
第三章 狀語(yǔ)從句
第一節(jié) 時(shí)間狀語(yǔ)從句
第二節(jié) 地點(diǎn)狀語(yǔ)從句
第三節(jié) 條件狀語(yǔ)從句
第四節(jié) 目的狀語(yǔ)從句
第五節(jié) 結(jié)果狀語(yǔ)從句
第六節(jié) 原因狀語(yǔ)從句
第七節(jié) 讓步狀語(yǔ)從句
第八節(jié) 方式狀語(yǔ)從句
第九節(jié) 比較狀語(yǔ)從句(參見(jiàn)第四章比較結(jié)構(gòu))
PART 3 經(jīng)典長(zhǎng)難句分類(lèi)練習(xí)篇
本書(shū)共306頁(yè)