在线精品一区二区三区-搡老熟女老女人一区二区-久久99热人妻偷产国产-欧美牲交videossexeso欧美-免费无码又爽又刺激高潮的动漫

  • 法律圖書館

  • 新法規速遞

  • 論外文商標中文譯名受保護的條件

    [ 袁博 ]——(2013-7-3) / 已閱3732次

    面對外文商標中外文翻譯“一詞多音”或“一詞多義”的客觀情況,如何合理確定外文商標受到保護的譯名呢?對于一個外文注冊商標而言,對其構成近似的方式從形態上可以分為三種:第一種是從表面形態上進行字形模仿,如將“NIKE”變幻為“NLKE”并加以商業使用;第二種是將外文商標音譯后加以使用,如將“GREEN”譯成“格林”后使用;第三種是將外文商標意譯后加以使用,如將“FAT ELEPHANT”譯成“胖象”后使用。可以看出,第一種是實踐中商標近似的典型樣式,無論是行政執法還是司法裁判都已經積累了豐富的經驗,在此不再贅述。值得注意的是后面兩種形式,這兩種形式都涉及到對外文商標中文譯名的保護。對譯名的保護實質上是將外文商標所承載的商譽由商標外部形態對消費者的指引效果擴展到字音和字義范疇。那么,是不是外文商標的所有可能的譯名都有法律保護的價值呢?回答是否定的。外文商標的中文譯名(不包括該譯名直接被注冊為商標的情形)要受到保護,一般需要具備如下三個條件。

    第一,外文商標必須具備一定的知名度。為什么不是所有的外文商標的中文譯名都能受到商標法保護呢?這是因為,我國商標法對商標的保護體現為一種偏重外觀視覺效果上混淆可能的“符號保護”,換言之,對于非知名的外文商標而言,由于文化、語言上的生疏,消費者對其認知主要體現在對字形上的記憶,而要使得外文字音、詞義給消費者留下穩定的消費記憶,需要一定時間的商業宣傳和市場營銷。前文已經述及,對外文商標中文譯名的保護,實質上是將這種商標所承載的商譽由外文字形對消費者的指引效果過渡到字音和字義范疇,因而是一種強保護,顯然,保護的強度應該與必要性成正比,對于那些知名度不高的外文商標,其商標本身尚且不能達到理想的區別商品來源的效果,更談不上將這一功能傳遞到語音和字義上來實現。

    第二,外文商標與具體的某一譯名之間建立了唯一對應的指向性。根據我國商標立法及相關司法解釋的精神,對于外文商標譯名的保護應當基于該譯名同該商標在相關公眾之中建立起唯一對應的關系。為什么要強調外文商標與譯名之間的唯一對應性呢?原因在于,對外文的翻譯,即使是最權威的詞典,也往往有不只一個含義,這導致了外文商標的意譯存在諸多可能;而讀音方面,由于漢字中同音字眾多,外文對應的音譯也存在多種可能。因此,如果不要求外文譯名的唯一性,就會造成外文商標權利人的商標禁用權范圍擴大到了令人難以想象的地步,在實質上壟斷了大片本來應當屬于公有領域的語言資源,從而獲得了顯屬不當的競爭優勢。例如“WALKMAN”,單從意譯上來看,就包括“便攜式放音機”、“隨身聽”、“行走者”、“散步者”、“漫步者”、“漫游者”、“步行者”等詞匯,顯然,如果不固定一個與其唯一對應的譯名,那么這些詞匯對其他的商業競爭對手而言無論是否會與其商標產生實質混淆都會被禁用,顯然是不合理的。此外,商標法對商標保護的立足點在于制止混淆。而在外文商標的譯名存在多種可能性的情況下,除了經過商業宣傳深入人心的譯名,消費者事實上不可能對于每個譯名都會產生混淆。因此,對于那些只是在理論上存在可能性但并沒有唯一對應性的譯名,在不會對消費者造成混淆的前提下,外文商標的權利人無權禁止他人使用。值得補充的是,雖然外文商標對應的譯名通常只有一個,但是并非除此之外其他可能的譯名都可以被其他人自由使用。對于那些與外文商標對應性譯名達到了較高程度近似以至于消費者難以區分的譯名,外文商標權利人同樣可以禁止他人注冊或使用。例如,“McDonald”的對應性譯名是“麥當勞”(此處假定“麥當勞”中文未被注冊為商標),但也可以音譯成“邁登勞”、“脈當納”、“瑪當娜”、“麥當佬”等。對于“邁登勞”、“脈當納”、“瑪當娜”,由于與“McDonald”的對應性譯名區別明顯,商標權人無權禁止他人將其注冊或使用,但對于“麥當佬”,則可以基于與對應性譯名構成混淆性近似而有權禁止注冊或使用。此外,如果外文商標權利人將譯名直接用于商品包裝或裝潢之上并經過長期使用構成了知名商品特有名稱之后,對于仿冒其譯名的行為,除商標法外,商標權人也可以通過主張不正當競爭來救濟自己的權利。那么,外文商標的譯名如何確定呢?司法實踐中,經常考慮的因素包括:外文商標的持有人在商業活動或商業宣傳中長期固定、醒目地宣傳該譯名,如在商品包裝、商標標貼、商業合同、商業廣告、店鋪招牌、公開宣傳等場合使用;該譯名經過長期商業使用,已經在消費者之中與對應的外文商標形成了唯一指向關系,從而最終指向商品來源;公共媒體的宣傳和消費者的認知;權威詞典的解釋或者相關行業內的公認事實等。

    第三,外文商標的中文譯名必須由商標權利人主動創設并使用。在特定的情況下,某些蜚聲中外的知名外文商標,并無正式譯名,但卻因為新聞媒體的第三方宣傳和消費者自行產生的認知,而在消費群體中產生了一個具有固定性的對應譯名。對于這種譯名,如果商標權人沒有主動使用,并不能當然地受到法律保護。例如,“SONY ERICSSON”本應被譯為“索尼愛立信”,但消費者之中口口相傳的譯名卻是“索愛”,而這一譯名卻在很長一段時間內沒有得到索尼愛立信公司的公開承認。在這種情況下,由于索尼愛立信公司并無將“索愛”這一譯名用作指代其外文商標以及商品來源的主觀意圖和實際行為,因而盡管社會公眾已經將“索愛”與該公司建立了唯一的對應關系,但由于這種“被動使用”并非索尼愛立信公司的主動商業實踐,因此缺乏主觀要件而無法為該公司創設承載商譽的商標譯名的相關權利。故當有人將“索愛”注冊為商標時,索尼愛立信基于商標被惡意搶注的訴請無法最終得到法院的支持。


    (作者單位:上海市第二中級人民法院)
    ==========================================

    免責聲明:
    聲明:本論文由《法律圖書館》網站收藏,
    僅供學術研究參考使用,
    版權為原作者所有,未經作者同意,不得轉載。

    ==========================================

    論文分類

    A 法學理論

    C 國家法、憲法

    E 行政法

    F 刑法

    H 民法

    I 商法

    J 經濟法

    N 訴訟法

    S 司法制度

    T 國際法


    Copyright © 1999-2021 法律圖書館

    .

    .

    主站蜘蛛池模板: 国产在线欧美日韩精品一区| 亚洲欧美成αⅴ人在线观看 | 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 久久久久香蕉国产线看观看伊 | 日本精品人妻无码免费大全| 少妇放荡的呻吟干柴烈火免费视频 | 欧美人和黑人牲交网站上线| 精品无人国产偷自产在线| 国产成人综合在线视频| 2020年最新国产精品正在播放| 久久精品国亚洲a∨麻豆| 欧美成人精品 一区二区三区| 少妇乱人伦无码视频| 国产激情视频在线观看的| 影音先锋中文字幕无码资源站| 一本一道av中文字幕无码| 国产成人一区二区精品视频| 国产人碰人摸人爱视频| 国产成人亚洲精品无码不卡| 巨爆乳中文字幕巨爆区巨爆乳无码| 国产精品欧美成人| 亚洲精品国产免费无码网站| 久久综合丝袜日本网| 国产亚洲熟妇综合视频| 丰满人妻被黑人中出849| 成本人妻片无码中文字幕免费| 极品少妇伦理一区二区| av国产剧情md精品麻豆| 无码精油按摩潮喷在播放| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 亚洲熟女乱色综合一区小说| 日本一卡精品视频免费| 欧美男男作爱videos可播放| 三上悠亚福利一区二区| 久久国产亚洲欧美久久| 性饥渴少妇av无码毛片| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 国产精品日日做人人爱| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 性欧美大胆免费播放| 婷婷丁香社区|